главная  |  галерея  |  викторина  |  отзывы  |  обсуждения  |  о проекте
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ?
Поиск статьи по названию...
Каталог книг «Библиотеки-Алия»
БИБЛИЯ
ТАЛМУД. РАВВИНИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ИУДАИЗМ
ТЕЧЕНИЯ И СЕКТЫ ИУДАИЗМА
ЕВРЕЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ. ИУДАИСТИКА
ИСТОРИЯ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА
ЕВРЕИ РОССИИ (СССР)
ДИАСПОРА
ЗЕМЛЯ ИЗРАИЛЯ
СИОНИЗМ. ГОСУДАРСТВО ИЗРАИЛЬ
ИВРИТ И ДРУГИЕ ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА
ФОЛЬКЛОР. ЕВРЕЙСКОЕ ИСКУССТВО
ЕВРЕИ В МИРОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ
СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Rambler's Top100
Иехоаш. Электронная еврейская энциклопедия

Иехоаш

КЕЭ, том 2, кол. 762–763
Опубликовано: 1982

ИЕХОА́Ш (псевдоним; настоящее имя Иехоаш Шломо Блюмгартен; 1872, Вержболово, ныне Вирбалис, Литва, – 1927, Нью-Йорк), поэт и переводчик Библии на идиш. Учился в хедере и в 1885 г. в Воложинской иешиве; самоучкой овладел русским и несколькими иностранными языками. Писать начал на иврите. Первые стихотворения Иехоаша на идиш И. Л. Перец поместил в сборниках «Юдише библиотек» (1891). В 1890 г. Иехоаш эмигрировал в США, сильно бедствовал, заболел туберкулезом и несколько лет почти не писал. С 1900 г. занялся интенсивным литературным трудом, публиковал в ведущих журналах и альманахах поэмы, баллады, басни и переводы (в их числе: басни Эзопа и Лафонтена, рубаи Омара Хайяма, произведения Байрона на библейские мотивы, «Песнь о Гайавате» Лонгфелло). В 1907 г. вышла в свет первая книга Иехоаша «Гезамлте лидер» («Собрание стихотворений»), близкая установкам Ди юнге. Перец расценивал эту книгу как «начало новой еврейской поэзии». В том же году Иехоаш приступил к главному труду своей жизни — переводу Библии на идиш. Стремясь к сохранению стилистики оригинала и научной точности перевода, с одной стороны, и к близости его к народной лексике, с другой, Иехоаш исследовал старые (начиная с 16 в.) переводы Библии на идиш, а также на греческий и арамейский языки. Совместно с Х. Спиваком (1861–1927) он составил «Идиш вертербух» («Еврейский словарь», 1911), включивший около 4 тысяч арамейских и ивритских слов, вошедших в идиш. Комментарии Иехоаша к Библии (изданы в 1949 г.) раскрывают методику толкования Иехоашем темных мест оригинала. Труд Иехоаша был воспринят как событие национальной важности. Высокая оценка была дана не только художественному совершенству перевода, но и тому, что Иехоаш «спас тысячи слов языка идиш от забвения и одарил их вечностью в прохладной тени вечной Книги» (Я. Глатштейн).

Перу Иехоаша, помимо ряда поэтических сборников, принадлежит книга прозаических миниатюр «Фун дер велт ун йенер» («На этом и том свете», 1913), очерки о полуторагодичном пребывании поэта в Эрец-Исраэль в 1914–15 гг. «Фун Нью-Йорк биз Реховот ун цурик» («Из Нью-Йорка в Реховот и обратно», тт. 1–3, 1917–18), поэтические переложения библейских и послебиблейских легенд, сказаний, средневековых еврейских хроник, хасидских рассказов, в том числе поэма-баллада «Шлоймес ринг» («Перстень Соломона», 1916). Стихи Иехоаша во многом предваряли искания «инзихистов» (см. Ин зих), которые публиковали его произведения в своем журнале. Иехоаш внес в поэзию на идиш новые краски и ритмы, свежесть восприятия природы и личного переживания, сохранив в то же время идущую от Переца классическую чистоту звучания и точность языка.

 ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА > На языке идиш
Версия для печати
 
* На новом сайте
 
Обсудить статью
 
Послать другу
 
Ваша тема
 
 


  

Автор:
  • Редакция энциклопедии
    вверх
    предыдущая статья по алфавиту Иехиэль Михаэль из Злочува Иехошафат следующая статья по алфавиту